اعتراض وارد است!

نازنین دیهیمی، مترجم و ویراستار، در آخرین شماره‌ی هفته‌نامه‌ی صدا (شنبه، ۱۵فروردین ۱۳۹۴، شماره‌ی ۲۹) نقدی بر ترجمه‌ی نمایشنامه‌ی آرکادیا، اثر تام استوپارد نوشته که خواندنی است. دیهیمی در آغاز متن به تصور عمومی در ترجمه‌ی نمایشنامه اشاره کرده است. *** در میان مترجمان تصور عمومی غلطی جا افتاده که ساده‌ترین متن برای ترجمه متن …

ادامه مطلب

من، مترجم یا تراژدی ترجمه‌ی پاموک به فارسی

اُرحان پاموک، نویسنده‌ی معاصر، درهم‌آمیزنده‌ی شرق و غرب، سنت و مدرنیته، اسلام و سکولاریسم، جمهوری و امپراتوری؛ رنگ و واژه، امروز برای خواننده‌ی ایرانی دیگر نامی‌ ناآشنا نیست. اکنون بسیاری از ایرانیان بازتاب گذشته‌ی درخشان خود را بهتر از هر آیینه‌ی دیگری در آثار او می‌بینند. به‌راستی چه کسی پیش از پاموک توانسته بود چشم …

ادامه مطلب

نویسنده محبوب و ترجمه مغلوط

نقدی که در ادامه می‌آید در شماره‌ی نوروزی مجله‌ی زنان امروز، در صفحه‌های ۹۲ تا ۹۴ منتشر شده است. نویسنده علاوه بر نقد کتاب، توجه خوانندگان را به فرآیند نشر و نقد کتاب جلب کرده است:   آنا گاوالدا نویسنده‌ی محبوبی است. چه در کشورش فرانسه و چه در خیلی کشورهای دیگر و از جمله …

ادامه مطلب

نقدی بر ترجمۀ جریانات بزرگ در عرفان یهودی

هفته‌نامه‌ی صدا در آخرین شماره‌ی خود نقدی بر کتاب جریانات بزرگ در عرفان یهودی، نوشتۀ گرشوم شولم منتشر کرده است. این کتاب را فریدالدین رادمهر ترجمه کرده و نشر نیلوفر هم دست به انتشارش زده است.  *** چندین سال است که ترجمه‌ی کتاب معروفِ دانشمند بزرگ، گرشوم شولم، با عنوانِ Major Trends in Jewish Mysticism  به …

ادامه مطلب