هنر در غیاب آلات و ادوات معاش

  «جنگ و صلح» را می‌شناسیم، حتی اگر کمتر کسی از میان ما آن را خوانده باشد. تالستوی و داستایفسکی برایمان نام‌هایی آشنایند، حتی اگر این شناخت به واسطه کلمات قصار جعلی در شبکه‌های اجتماعی باشد. ادبیات کلاسیک روسیه را شاید بتوان از پرطرفدارها و پرخواننده‌ها در ایران به حساب آورد. وقتی نام یکی از …

ادامه مطلب

ای بسا آرزو که خاک شده

قفسه: مصاحبه با منوچهر بدیعی در شماره ۵ تیر روزنامه اعتماد منتشر شده است.  مارس ۱۹۱۸ نخستین بخش رمان «اولیس» در نشریه آمریکایی «The Little Review» منتشر شد. حالا درست پس از گذشت ۱۰۱ سال سه فصل ابتدایی این رمان با ترجمه فرید قدمی در پیشخوان کتابفروشی‌ها جای گرفته است. گفتنی‌ها را درباره این اثر …

ادامه مطلب

پرواز بی‌نقشه پرستو

«پیکر ما چون چمدان سفر، اما قلب از جنسی دیگر است.» این عبارت گفته نویسنده نوآور، «غاده السمان» است. نویسنده‌ای که در بندر بیروت به دنیا آمد. اما نزدیک به پانزده سال در تبعید خودخواسته‌اش در پاریس زندگی کرد. سرگردانی‌های نویسنده در رمان‌هایش دیده می‌‌شود آن هم به وسعت تاریخ پرفراز و نشیب عربى؛ از …

ادامه مطلب

به دست‌آوردن غیرممکن‌ها

اگر فکر می‌کنید نویسندگی در سال ۲۰۱۸ کاری دشوار است کافی است دورانی را تصور کنید که مارگارت آتوود کار خود را در آن روزگار آغاز کرد. آتوود در توصیف آن روزها از یک عبارت مشخص استفاده می‌کند: «غیر ممکن بود!» نویسنده مشهور در ادامه گفت: «دهه ۱۹۵۰ میلادی بود. کارم را در کانادا شروع …

ادامه مطلب

من خواب دیده‌ام که کسی می‌آید*

خواب و رویا از دیرباز، هم‌تراز سوالات فلسفی و پیچیده، ذهن انسان را به خود مشغول کرده است و تا امروز نیز به عنوان یکی از مبهم‌ترین مسائل بشری باقی مانده است. هرچند پس از نظریه‌های روانشناختی فروید، مبحث رویا دوران جدیدی را تجربه کرد. تاکنون آثار زیادی در باب تفسیر و تحلیل رویا نوشته …

ادامه مطلب

آب طلب‌نکرده همیشه مراد نیست*

اگر معادل ۱۰۰ هزار تومان کتاب، از فروشگاه‌های عضو طرح عیدانه بخرید، برابر بیست درصد قیمت، تخفیف به شما تعلق خواهد گرفت. از سوی دیگر اگر به جای خرید از فروشگاه‌های کتاب از وب سایت ناشر عنوان‌های مورد نیاز را تهیه کنید قیمت تمام شده ارزان‌تر از قیمت پشت جلد خواهد بود. بسته‌های پیشنهادی برخی …

ادامه مطلب

نیاز به رفتن، تمایل به ماندن

فرناندو آئیناس نویسنده اهل اوروگوئه در سال ۱۹۹۴ یعنی دو سال پیش از مرگ خوسه دونوسو مصاحبه‌ای با او انجام داد. این مصاحبه را عبدالله کوثری که باغ همسایه دونوسو را ترجمه کرده است به فارسی برگردانده. آن هم در زمانی که قرار است رمان حکومت نظامی از این نویسنده نیز به فارسی منتشر شود. …

ادامه مطلب

از تجربه سالیان خود استفاده می‌کنم

شاید حالا پیش از هر چیز نام مهدی غبرایی با آثار موراکامی گره خورده باشد؛ به‌خصوص این روزها که ترجمه‌ی آخرین کتاب این نویسنده ژاپنی را در دست ترجمه دارد و در فیسبوک هر از گاهی حرفی از آن به میان می‌آورد. غبرایی اما آثار متنوعی را از نویسنده‌های دوران‌ها و کشورهای مختلف ترجمه کرده. …

ادامه مطلب