«آدم‌های زیادی» بر صحنه زندگی
کتاب «آشیانه اشراف» نوشته ایوان تورگنیف، با ترجمه آبتین گلکار و با حضور رضا رضایی در کتابفروشی هنوز رونمایی شد

رونمایی و جشن امضا کتاب آشیانه اشراف، تازه ترین ترجمه آبتین گلکار از ایوان تورگنیف،نویسنده سرشناس روس روز پنج شنبه هفتم آبان در کتابفروشی هنوز برگزار شد.

آبتین گلکار که پیش از این کتاب یک ماه در دهکده (کمدی در ۵ پرده) را از ایوان تورگنیف ترجمه کرده بود، درباره ترجمه کتاب آشیانه اشراف گفت:«آشیانه اشراف،از جمله آثاری در ادبیات روس است که در آن خبری از دیالوگ های طولانی نیست و خواندن آن لذت بخش است. تورگنیف در آشیانه اشراف از نسل خودش می نویسد.»

او با اشاره به حضور شخصیت‌هایی که در ادبیات روسیه به نام آدم زیادی شناخته می‌شوند در این رمان تورگنیف گفت:«آدم زیادی به نسلی گفته می‌شود که از طبقه اشراف تحصیل کرده است و حتی نزدیکی‌هایی به قدرت نیز دارد، آنها برای پیشرفت و اصلاح کشور بسیار پر شور هستند اما فعالیت‌هایشان نتیجه بخش نیست.»

این مترجم زبان روسی درباره تاثیر وضعیت سیاسی روسیه در رمان تورگنیف گفت: «قیام دسامبریست‌ها، قیامی بود که یک روزه به شکست انجامید، اما تاثیر فراوانی در وجوه فرهنگی داشت. سرخوردگی جوانان یکی از تاثیرات سرکوب پس از قیام بود به همین دلیل آدم‌های زیادی در ادبیات روسیه بسیار دیده می‌شود. زبان تورگنیف شاعرانه است و این رمان پیوند عمیقی با موسیقی دارد. در حالات احساسی مختلف شخصیت اصلی، موسیقی‌های مختلفی داریم و پیوند رمان با موسیقی بسیار قوی است.»

Gokarگلکار ترجمه توصیف‌های آشیانه اشراف را سخت‌ترین بخش کار دانست و گفت: «تورگنیف را استاد توصیف می‌گویند. گاهی تا شجره‌نامه افراد داخل قاب عکس یک اتاق را توصیف کرده است. این توصیف‌ها ترجمه به زبان فارسی را سخت می‌کند. در توصیف طبیعت با شرایط و نام‌هایی در روسی مواجه هستیم که برگردان آنها سخت است. تلاش شده بخش زیادی از توضیحات در پانویس‌ها گنجانده شود. البته این مسئله را که خواندن پانویس سخت است و ارتباط خواننده با متن اصلی را قطع می‌کند در نظر داشتیم اما وجود این پانویس‌ها بهتر از نبودنشان است.»
رضا رضایی، مترجم سرشناس کشور نیز در این مراسم درباره اهمیت و جایگاه تورگنیف در ادبیات روسیه گفت: «اگر بخواهیم سه نفر اول ادبیات رئالیستی روسیه را بشناسیم باید بگوییم که داستایفسکی و تولستوی دو نفر اول این لیست هستند که برخی داستایفسکی و برخی تولستوی را نفر اول می‌دانند. اما نفر سوم این لیست قطعا تورگنیف است.»

رضایی با اشاره به تلاش‌های تورگنیف برای نوشتن نمایش‌نامه گفت: «تورگنیف سودای نمایش‌نامه‌نویسی داشته اما سانسور روسیه تزاری مانع به صحنه رفتن نمایشنامه‌های او بوده است. اگر این سانسور نبود شاید امروز ما به جای تورگنیف داستان‌نویس با تورگنیف نمایشنامه‌نویس روبه‌رو بودیم.»

رضایی در ادامه درباره خوانش مهدی پاکدل، بازیگر سینما و تئاتر از روی بخشی از این کتاب در برنامه رونمایی گفت: «باید این نکته را بگویم که ترجمه خوب، ترجمه‌ای است که بتوان آن را با صدای بلند خواند. مهمترین اتفاق در ترجمه این کتاب برگردان آن از زبان اصلی است. ترجمه کتاب‌ها از زبان دوم و حتی سوم که امروز در ۹۵ درصد آثار بازار می بینم از مشکلات نشر است.»

پیش از این ترجمه دیگری از این کتاب با عنوان آشیانه نجبا ترجمه محمود محرر خمامی به فارسی منتشر شده بود. آشیانه اشراف نوشته ایوان تورگنیف با ترجمه آبتین گلکار با قیمت ۱۴ هزار تومان توسط نشر ماهی منتشر شده است.

*عکس‌ها از صفحه فیس‌بوک نشر ماهی

احسان رستمی‌پور ۹ آبان ۹۴ گزارش

دیدگاه‌ها

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *